私の原点へ 〜私のルーツと思い出を辿るお盆の旅〜 Returning to My Roots: An Obon Journey of Heritage and Remembrance
先週のお盆休み、一日ぽっかり時間が空いたので岡山へ出かけてきました。昨年、ご先祖様のお墓をお寺に移し、永代供養をお願いした場所です。
私は日系三世のアメリカ人で育った環境はキリスト教でしたが、祖父母は岡山の出身で熱心な仏教徒でした。幼い頃はよくお寺の法要や行事にも参加していたので、祖父母が信じていた伝統的な営み方でご先祖さまを供養したいと考えました。
ご近所で同じ「二宮」姓の方に助けていただき、ご先祖様の菩提寺である「常在寺」を見つけることができました。そしてご住職の村松先生に、お盆の8月15日(金)にお目にかかれるようお願いしたのです。
毎年、お盆は私の会社も夏季休業期間としてお休みをいただいていましたが、どうして東京から多くの人がこの時期に故郷へ帰るのか、正直なところ深く理解できていませんでした。
当日は直接タクシーでお寺へ向かい、少し早めに到着しました。待っているうちに、だんだんとお堂の座席が埋まっていくのを眺めながら、男性と女性が左右に分かれて座っていることに気づき、不思議に思いました。後から知ったのですが、仏へ至る精神的な道の教えが男性と女性では異なるのだそうです。




やがて法要が始まると、懐かしさが胸に込み上げてきました。祖父が朝によくお経を唱えていたこと、またポートランドのお寺で特別な行事に参加した記憶がよみがえり、子どもの頃の思い出がよみがえり、温かい親しみを感じました。
法要の後、ご先祖様のお墓の前でご住職が曽祖父母のために特別にお経をあげてくださいました。真夏の強い日差しの下は汗が目に流れ込むほどでしたが、こうしてご先祖様の前に立てたことを心から幸せに思い、ご先祖様も喜んでくれることを願いました。


その後、英語を話せるお寺のご友人方を紹介していただき、近くのお宅に招かれました。その家は、かつて父が子ども時代を過ごした家のそばにありました。お盆の飾り付けが美しく整えられ、ご先祖様を迎え、送り出す提灯が灯されていて心に沁みました。
今回の体験を通して、日本の尊い伝統が今も生き生きと受け継がれていることを強く感じました。そして、多くの家族がこの時期に故郷へ帰る理由を、初めて心から理解できたように思います。
世代を超えて私たちの文化や心のルーツを繋いでくれるお盆という行事を、改めて大切に思います。


************
Title: Returning to My Roots: An Obon Journey of Heritage and Remembrance
This year, during the Obon Holiday, I happened to have a free day to travel to Okayama, where last year I moved my ancestors' graves to their local temple for permanent care. As a third-generation Japanese American, we were raised as Christians, but my grandparents—who were all from Okayama—were loyal Buddhists and often attended Buddhist services and activities. I wanted to honor my ancestors in the traditional way they believed in.
With the help of a neighbor, also a Ninomiya, I was able to locate the temple my ancestors belonged to—Jozai-ji—and I arranged to visit the priest, Muramatsu-ssnsie, on Friday, August 15th, which happened to be the last day of Obon.
Every year, I participate in Obon by closing my office, but until now, I didn't fully understand why so many people leave Tokyo during this time to return to their hometowns.
I took a taxi directly to the temple, arriving a little early, and watched as the seats gradually filled. I was initially curious about why the men sat on one side of the temple and the women on the other. Later, I learned it had to do with teachings that the spiritual path to Buddha differs for women.




The ceremony began, and I felt it was very "Natsukashii"—a nostalgic feeling. I often heard my grandfather chant in the mornings or when we visited the temple in Portland during special occasions. It brought back childhood memories and a sense of familiarity.
After the service ended, I was led to the tomb, where my ancestors were laid to rest. The priest performed a special chant for my great-grandparents. Standing there in the blazing noon sun, sweat ran down my face into my eyes—but I was grateful to be there and hoped my ancestors appreciated my attendance.


Later, I was introduced to some friends of the church who spoke English. They invited me to their home nearby, which was near the house where my father once lived as a child. The house was beautifully arranged for Obon—the lanterns prepared to escort the spirits of the ancestors back to their graves at the end of the holiday.
This entire experience made me realize how alive and meaningful Japanese traditions still are. I also gained a new understanding of why families return to their hometowns for Obon. I deeply appreciate and respect this holiday, which keeps our cultural and spiritual roots alive across generations.

