日系3世、私ことリッキー二宮のルーツ 〜祖先を尊重することで、より豊かな人生を生きる〜

日本人の血を引く3世のアメリカ人である私は、日本と特別な関係であると思います。日本に長年住んでいるため自分のルーツに興味があり、生まれた時からずっと日本で育った場合より深く掘り下げることができたのでは無いかと思います。
私は弁護士の友人を通して血縁をたどり、岡山にある家族の戸籍謄本を手に入れました。それを見て、父方の祖父母は祖母の叔母の家に養子縁組されていたことを知ったのです。
二宮姓は、祖母の叔母の夫から来ていたのです。祖父は二宮の長男となり、その子供である父もまた二宮の長男として家を継ぐことになります。
しかし戦後、祖父母は日本国籍を放棄してアメリカ国民となり、その名前は戸籍から抹消されました。私が受け取った戸籍の写しには、名前が抹消された状態で記載されていました。
そのためか、父や叔母、叔父はこの歴史を私たち第3世代に伝えず、岡山にある曾祖父母の墓を守る者もいませんでした。
初めて日本に来たとき、私は父と母両方の親戚の墓を訪れるべきだと思いました。特に二宮家の曾祖父母の墓に対しては深い責任を感じました。岡山に行くたびに訪れ日本の習慣への理解が深まると、祖先を敬うことが日本の文化や宗教においてとても重要であることに気づきました。春と秋の彼岸、お盆、正月には先祖の墓を訪れ、手入れをし供養することが伝統であることも知りました。
約十年前、曾祖父母が眠る墓地で同じく家族の墓を掃除している男性と出会いました。彼に私の祖先の墓も一緒に世話をしてくれるようお願いしてみると、彼は快く引き受けてくれました。私は感謝しつつ、毎年花や線香のお金を送っていました。
昨年、その男性と今後の曾祖父母の墓について話し合いました。友人からの助言で、民間墓地から遺骨を取り出し、地元の寺院に祀るのが最善であると知りました。11月、曾祖父母の死亡が登録されている寺を見つけることを決意し、ついに特定することができました。住職と相談し、曾祖父の命日に寺に移すことに決めました。
5月10日金曜日、私たちは民間墓地の墓じまいをしました。美しく晴れた日で、すべてが順調に進みました。遺骨を骨壷に収め、住職が寺への奉納の準備をしました。
墓に納められている遺骨の親族に会ったことはありませんが、とても感慨深い経験でした。将来アメリカに戻ることになった時に、民間墓地を放置したままにしたくありません。寺に祀ることで、祖先が永遠に敬われ守られていきます。安心した私に太陽の光が降り注いだとき、彼らの霊がそれを承認してくれたことを感じました。
寺の住職は、多くの若い日本人が先祖の墓の手入れを怠っていると語り、私の行動を讃えてくれました。私の話が、日本の美しい仏教の伝統に則って先祖を大切にすることを再認識するきっかけになってくれることを願います。私たちは過去の一部であり、先祖を尊重することで、より充実した人生を送ることができると信じています。

As a third Japanese American, I have a unique relationship with Japan. Having lived in Japan for so many years, I have had the privilege of exploring my roots and the curiosity to dig even deeper perhaps than had I been born Japanese.
Through documents I obtained through a lawyer friend, I secured a copy of my family koseki (family register) in Okayama and learned that my paternal grandparents were adopted by my grandmother’s aunt’s husband whose last name was NINOMIYA. My grandfather then became CHONAN *(the oldest son) of his adopted family, and my father, who was also a chonan, also inherited the family responsibility.
However, after the war, my grandparents relinquished their Japanese citizenship to become American citizens and their names were crossed out of the family register. The copy of the koseki that I received is the version with their names crossed out.
That may be why my father, my aunt, and my uncle born in the Ninomiya family did not inform any of us, the third generation, of this history and why there was no one looking after my great grandparents’ graves in Okayama.
When I first came to Japan, it was important for me to visit the gravesites of all of my relatives on both sides of my family. I felt a deep sense of responsibility to my Ninomiya great grandparents. At first, I just visited whenever I went to Okayama, but later, as I grew to understand Japanese customs, I realized that worshipping one’s ancestors is a deep part of Japanese culture and religion.
I grew up Christian, so I was not very familiar with Buddhist customs. I learned that traditionally people visited and took care of the graves of their ancestors during the spring and autumn equinoxes (ohigan), Obon, and Oshogatsu. About ten years ago, I met an gentleman who was caring for his family’s graves in the same private cemetery in Okayama where my great grandparents’ graves were. He kindly agreed to look after my family’s graves as well as his own. I was very grateful and sent him money for flowers and osenko every year.
Last year I sat down with him to discuss the future care of my great grandparents’ graves. I learned through friends that it was best to have the remains removed from the private cemetery and enshrined in the local temple where they would be looked after for years to come. In November I decided to find the temple where my great grandparents’ deaths had been registered, indicating that they had been members.
Finally, after much time and effort, we were able to identify the right temple. After consulting with the priest, I made the decision to have the family moved to the temple on the date of my great grandfather’s death. We closed the graves in the private cemetery on Friday, May 10. It was a beautiful day, and everything went smoothly. We put the remains in urns, and the priest prepared them for enshrinement in the temple the following day.
Although, I had never met these relatives, it was a very emotional experience. I didn’t want to leave their gravesites neglected in a private cemetery if I were to return to the US one day. By enshrining them in the temple where they would be cared for felt right to me. As the rays of sun shined down on me, I saw that as a sign that their spirits approved.
The priest told me that young Japanese are neglecting to care for their family ancestors and praised me for my deed. I tell this story with the hope that it will inspire others to attend to the care of their ancestors in Japan’s beautiful Buddhist tradition. We are part of our past and by honoring that past I believe we can live our lives more fully.

 

岡山の静かな個人墓地
Quiet private cemetery in Okayama 
墓じまい
Hakajimai
岡山の寺院
The Temple in Okayama
寺院の儀式の準備
Preparing for the Temple ceremony
ご先祖様たちが祀られている墓
Tomb where they are enshrined
ご先祖様たちの承認を感じた太陽の光
Rays of Sun indicating approval

 

コメントを残す

コメントは承認され次第、表示されます。